zire 71 photo
Zire 71 Photo of the day!


Dresanala II: Baladewa-x

 

Get your own
 diary at DiaryLand.com! contact me older entries newest entry

2003-06-13 - 8:33 a.m.

Faisal Tehrani di hadapan Istana Budaya

Saudara Faisal Tehrani tatkala sedang duduk dengan sebuah buku di hadapan Istana Budaya

Saya rasa saya mula mendengar nama Faisal Tehrani pada tahun 2001 apabila saya mula menulis. Saya telah diperkenalkan kepada cerpen-cerpen beliau oleh seorang pembaca saya. Saya dapati apa yang ditulis oleh Faisal agak menarik dan saya yakin bahawa pemuda yang seusia dengan saya ini berbakat besar.

Ada banyak faktor yang menyebabkan orang mengenali kita dan menyedari bahawa apa yang kita tulis itu releven dan patut dibaca. Ada kalanya, terdapat juga karya yang tidak dibaca tetapi personaliti penulis itu sendiri yang menyebabkan dirinya terkenal. Bagi Faisal, saya rasa beliau ada kedua-duanya sekali. Acapkali tulisannya dianggap bermutu dan acapkali juga apabila menulis, (terutamanya apabila beliau menjadi penulis tamu/pengkritik teater untuk Kakiseni.com) beliau akan mengundang kontroversi. Tulisannya lantang, dan sebenarnya inilah yang saya suka, tulisan-tulisan lantang yang berani. Kerana pada hemat saya, penulis perlu berani mengeluarkan pendapatnya.

Baru-baru ini saya telah menulis e-mail kepada Faisal untuk mendapatkannya menjawab beberapa soalan wawancara saya untuk laman ini. Saya rasa agak beruntung kerana beliau telah mengambil masanya yang terluang untuk menjawab soalan-soalan yang telah saya tujukan kepadanya, kerana saya tahu beliau sibuk.

Berikut adalah soalan-soalan yang telah saya kemukakan kepadanya serta jawapan-jawapan yang telah saya terima darinya:

NZ: Sebelum kita mulakan wawancara ini, boleh saudara ceritakan secara penjang lebar tentang latar belakang saudara serta latarbelakang pendidikan saudara?

Faisal: Terima kasih kerana sudi mewawancara saya. Panjang lebar? Mungkin yang perlu-perlu sudah memadai. Nama sebenar saya Mohd Faizal Musa tetapi saya dikenali dengan nama Faisal Tehrani. Saya dilahirkan di Kuala Lumpur dan dibesarkan di Melaka. Saya bersekolah di Kolej Islam Kelang sebelum menuntut di Fakulti Syariah Universiti Malaya dengan pengkhususan Siasah. Saya memiliki sarjana kesusasteraan dari USM dan sedang menyambung pengajian lagi.

NZ: Boleh saudara ceritakan dari mana datangnya nama pena Faisal Tehrani.

NZ: Saya memiliki beberapa nama pena, sampai sekarang pun begitu. Faisal Tehrani salah satu darinya. Saya pernah guna nama Pasdararan e Islam, Tun Mamat dan macam-macam lagi. Mula-mula saya guna nama sebenar saya tetapi editor tidak ambil perhatian langsung kemudian saya terilham entah bagaimana menggunakan nama ini. Mungkin sebab masa belajar peringkat ijazah dahulu banyak membaca kitab dengan nama seperti Imam Bukhari, Syeikh Daud Fatani, nama-nama itu disandarkan pada tempat. Rezeki saya Alhamdulillah menjadi dengan menggunakan nama tersebut. Mungkin editor rasa saya orang Parsi maka karya saya tiba-tiba juga disiarkan hahaha. Malah ada editor bila saya akhirnya berkenalan dengan beliau mengeluarkan kata-kata 'Oh awak Faisal Tehrani, ingatkan orang tua.'

NZ: Boleh saudara senaraikan 3 buku yang paling saudara hormati.

Faisal: Tiga, sedikit sangat! Banyak buku yang saya hormati. Sebagai orang Islam saya paling hormati al-Quran, jika ia dapat dikatakan sebuah buku. Buku lain banyak. Tak terhitung. Tetapi antara buku yang mula-mula saya kagumi ialah Maalim Fi Thariq karya Sayyid Qutb yang dijadikan bacaan wajib di Kolej Islam Kelang. Sampai sekarang pelajar-pelajar KIK mesti membaca buku ini kerana ia digunakan dalam kuliah maghrib dan usrah.

NZ: Senaraikan pula 3 buah filem yang paling banyak mempengaruhi cara saudara bercerita.

Tak pasti pula. Saya suka cara Zhang Yi Mou menampilkan watak-wataknya dan cara bercerita Pedro Almadovar yang kompleks dan simple sekaligus.

NZ: Siapakah penulis-penulis yang saudara hormati dan mengapa?

Faisal: Saya kira yang dimaksudkan ialah penulis fiksyen? Saya meminati karya-karya Jose Saramago dari Portugal, Ismail Kadare dari Albania dan Mo Yan dari China. Di peringkat tempatan saya masih mengkagumi karya-karya A.Samad Said dan Shahnon Ahmad.

Saya juga suka dan senang dengan butir pemikiran Hassan Hanafi.

NZ: Apakah senario penulis-penulis muda di Malaysia buat masa ini. Adakah kita mempunyai harapan untuk menghasilkan penulis-penulis Bahasa Malaysia yang berjaya di peringkat antarabangsa?

Faisal: Saya tidak dapat mewakili penulis muda untuk menjawab soalan ini tetapi saya percaya peluang kita dalam sastera Melayu sangat cerah. Kerana dahulu kebanyakan pusat pengajian di Eropah di bawah program Oriental mereka hanya mengkaji sastera Indonesia tetapi sekarang sastera Malaysia ikut dikaji malah kian berkembang. Keduanya saya perhatikan saingan jika menulis di dalam bahasa Inggeris sangat sengit, maka lebih lebih baik menulis dalam bahasa ibunda, apatah pula penutur bahasa Melayu sebenarnya sangat besar. Malah bahasa Melayu salah satu bahasa paling banyak penutur di dunia (rangkumkan Indonesia, Kemboja, Selatan Filipina dan Brunei juga). Pemenang-pemenang Nobel Prize juga kebanyakannya menulis di dalam bahasa ibunda mereka. Imre Kertesz yang paling baru pun menulis dalam bahasanya dan diterjemahkan ke bahasa Jerman. Kalau tidak silap saya cuma ada dua novelnya dalam bahasa Inggeris. Jadi penulis dalam bahasa asal yang sebenarnya lebih berpeluang untuk diperhatikan, kerana itu meskipun banyak dorongan supaya saya menulis dalam bahasa Inggeris (termasuk daripada Raman di Silverfish) saya masih belum tergoda. Yang penting untuk bawa penulis kita ke peringkat antarabangsa ialah dengan menerjemah karya mereka secara giat tak kiralah mereka tua atau muda. Malangnya industri terjemahan kita sangat menyedihkan.

NZ: Di Malaysia kita mempunyai banyak batasan-batasan untuk menulis. Ada banyak persoalan dan perkara yang tidak boleh terbitkan, sebagai contoh; soal homoseksual, permasalahan dadah, anak kelahiran luar nikah dan hubungan bebas lelaki dan perempuan. Perkara-perkara di atas, hanya boleh diterbitkan jika dilihat dari segi negatif, walaupun kenyataannya mungkin lain dan masih boleh diperdebatkan (itulah gunanya sastera, betul tak?). Dengan adanya batasan-batasan seperti ini, pastinya kita tidak dapat melahirkan penulis-penulis besar seperti Murakami (Sputnik Sweetheart), Ayu Utami (Saman) dan Michael Cunningham (The Hours). Katakanlah mereka mungkin wujud dalam dunia Melayu dan menulis dalam Bahasa Malaysia, pastinya karya-karya mereka tidak akan diterbitkan. Apa pendapat saudara tentang hal ini?

Faisal: Tanpa persoalan-persoalan yang disebut di atas pun karya besar boleh lahir. Tidak benar kita perlu menulis persoalan seperti di atas untuk menghasilkan karya besar dan bermutu. Sebenarnya karya-karya yang saudara sebut di atas dikira bermutu bukan sangat kerana persoalannya tetapi kerana gubahan dan juga langgam penceritaan yang menarik dan di luar konvensi serta garda depan.

Bagaimanapun saya menghormati kebebasan pengarang, saya membaca dan mendengar jalur-jalur pendirian dan pegangan yang berbeda kerana itulah yang sepatutnya dilakukan di muka bumi Tuhan ini. Sebab itu saya membaca The Satanic Verses (terima kasih Amir Muhammad) dan juga Lajja oleh Taslima Nasrin.

NZ: Saya difahami bahawa terdapat beberapa karya filem dari Iran dan yang telah dibuat tanpa kebenaran kerajaan negara tersebut (yang mempunyai sistem penapisan yang keras). Tetapi karya-karya mereka mendapat tempat di mata dunia. Perlukah karyawan-karyawan kita, terutamanya penulis kita berbuat demikian? Maksud saya, berani menulis topik-topik serta tema-tema yang sebelum ini taboo dan takut diketengahkan oleh penulis-penulis arus perdana?

Faisal: Sebenarnya filem bukan wilayah saya. Saya ada menulis beberapa artikel tentang filem, itu cuma pandangan peribadi sahaja. Kadang-kadang perkara yang diluar kebenaran itu bukan bagus sangat tetapi sensasi sahaja dan fitrah kita sukakan sensasi dan merasakan ia bagus.

NZ: Adakah benar karya saudara pernah diplagiat satu ketika dahulu oleh seorang penulis wanita? Apa tindakan saudara seterusnya?

Faisal: Oh ini tidak pernah berlaku. Ada kes seorang penulis memplagiat karya saya tetapi ia telah lama sangat berlaku. Saya sendiri sudah melupakan walaupun masih rasa pahitnya.

NZ: Saya dapati karya-karya saudara banyak menggunakan bahasa-bahasa yang terlalu 'bombastic' sehingga saya terkial-kial membuka kamus. Mengapa saudara perlu gunakan perkataan yang orang tak faham?

Faisal: Salah satu fungsi sastera ialah menambah kosa kata, membangkitkan semula ungkapan yang terpendam, mengkayakan dan menyegarkan bahasa kita. Carlos Fuentes mengatakan salah satu fungsi penulis itu ialah meningkatkan kemampuan komunikasi bahasanya. Jika ada pembaca terpaksa membuka kamus saya telah berjaya mendorongnya untuk menambah perbendaharaan kata dalam bahasanya sendiri. Contohnya perkataan meladeni berbanding melayani. Atau perkataan tersohor berbanding termasyhur. Bahasa Melayu kita kaya, jenis warna kuning sendiri ada lima belas! Mana ada perkara ini dalam bahasa lain. Kerana itu saya takkan menulis dalam bahasa Inggeris, Ia tak dapat mengekspresi apa yang terpendam dalam benak dan jiwa saya. Pilihan diksi yang tepat adalah perlu kerana di dalam karya, setiap kata mewakili pegangan dan ideologi pengarang, jadi tak boleh kalimat secara semberono sahaja. Tetapi saya tidak fikir saya menggunakan terlalu banyak perkataan aneh kecuali memang karya tersebut memerlukan gaya bahasa arkaik seperti novel baru saya 1515.

NZ: Mengapa saudara banyak guna watak perempuan dalam novel saudara? Sebagai contoh: Perempuan Politikus Melayu… Novel ini jelas menampakkan kekuatan watak wanita. Mengapa?

Faisal: Pertama kerana ia adalah strategi penulisan. Kebanyakan pembaca di Malaysia ialah perempuan. Lelaki pada pemerhatian saya kurang membaca fiksyen. Saya senang dan selesa mensasarkan kepada mereka. Kedua saya kira seperti juga Marquez, ibu, makcik dan nenek saya sangat berpengaruh dan dominan ketika zaman kanak-kanak saya. Kebanyakan cerpen-cerpen dan drama saya, watak lelaki pula yang berpengaruh dan kuat. Saya fikir dalam dua genre terakhir ini ia tidak disengajakan tetapi di dalam novel, memang saya lakukan dengan sedar.

NZ: Adakah saudara seorang feminis? Adakah saudara seorang feminis ala Camille Paglia ataupun Sisters in Islam? Ataupun saudara mempunyai acuan feminisme saudara sendiri?

Faisal: Saya tidak tahu samada saya seorang feminis atau tidak. Orang lain boleh tentukan samada saya feminis atau tidak. Tapi saya percaya wanita ada keistimewaannya dalam masyarakat. Meskipun saya memiliki darah campuran Batak dan Cina tetapi ibu saya membesar dalam keluarga yang kuat adat perpatihnya (ibu saya lahir di Simpang Ampat Melaka dalam wilayah Naning dan bersempadanan dengan Tampin), justeru melihat wanita diberi keistimewaan sudah menjadi satu kebiasaan.

NZ: Drama saudara yang berjudul Rintih Chicago memenangi Hadiah Sastera Perdana Malaysia(drama)96/97. Saya tidak pernah mengamati drama tersebut, tapi apa kena mengena kota Chicago dengan drama tersebut? Kota ini dekat kepada saya kerana saya seringkali melewati kota ini sebagai seorang pelajar. Bagaimana pula dengan saudara. Pernahkah saudara ke kota ini? Mengapa kota ini begitu 'significant' bagi saudara?

Faisal: Malang sekali saya belum berpeluang ke Chicago seperti saudara. Rintih Chicago mengalami perjalanan yang aneh sebetulnya. Semasa menuntut di UM, beberapa pelajar UIA datang menemui saya untuk meminta satu skrip drama pentas yang menitik beratkan syariah sebagai batasannya, dengan persoalan Palestina sebagai maruah umat Islam. Saya menulis sebuah drama pendek 30 minit tetapi mereka tidak menggunakan. Beberapa teman mengajak saya menubuhkan seuah grup teater bernama Lestari di UM di bawah Persatuan Mahasiswa Islam UM. Ia dianggotai oleh pelajar-pelajar Akademi Islam, antara lain ialah Ustaz Ikram, Ustaz Farid (USM) sebagai pelakon. Rintih Chicago dipentaskan pada tahun 1994 atau 1995 (tak ingat) di perkarangan Masjid Negara atas ihsan Ustaz Firdaus (sekarang Imam Besar Masjid Negara). Ia turut ditonton oleh Sasterawan Negara A.Samad Said yang berkawan rapat dengan Ustaz Firdaus. Pak Samad mendorong saya memanjangkannya. Saya telah memanjangkan menjadi drama satu jam lebih dan kemudian pada Ekspo Konvoksyen Universiti Malaya tahun 1997 ia dipentaskan di Kompleks Perdana Siswa dan saya telah mengarah drama ini. Kemudian editor Dewan Sastera, ketika itu penyair Siti Zaleha meminta naskah drama tersebut dan menyiarkannya di majalah tersebut. Saya tak menduga langsung ia akan menang Hadiah Sastera Perdana Malaysia.

NZ: Jika saudara tidak pernah ke Chicago, bagaimana agaknya saudara menghidupkan suasana tempat-tempat yang tidak pernah saudara lawati melalui penulisan?

Faisal: Drama ini terilham kerana saya banyak membaca bahan mengenai Almarhum Malcolm X. Chicago adalah salah satu kota tempat beliau mula-mula mendapat pengaruh. Di dalam drama ini ada watak Ayah Salman seorang black pengikut Malcolm X. Saya banyak membaca untuk menghidupkan suasana tempat-tempat yang tak pernah saya kunjungi.

NZ: Mengapa dalam banyak tulisan-tulisan saudara watak-wataknya merupakan watak-watak 'jet setters' ala watak-watak Sydney Sheldon. Maksud saya, sering berkunjung ke negara-negara luar atau adegan di luar negara ala 'Cinta Antara Benua'. Adakah saudara sendiri seorang penulis 'jet setter' yang sering mengembara ke luar negara?

Faisal: Saya suka mengembara dan banyak juga mengembara tetapi biarlah saya tidak jejerkan di sini negara-negara yang telah saya lawati. Cap dalam pasport saya, biar saya saja yang tahu. Karya-karya saya yang dahulu memang banyak latar luar tetapi saya lebih banyak menulis latar tempatan sejak akhir-akhir ini. Mengapa latar luar dalam karya-karya lama saya? Agaknya saya terpengaruh dengan latar-latar luar yang dikemukakan dalam novel-novel Sasterawan Negara Arenawati, jadi saya pun buat hal yang sama.

NZ: Apakah yang menjadi 'muse' saudara untuk berkarya?

Faisal: Tak pasti pula. Ini pertama kali orang bertanya. Memang tak tahu. Tetapi ada beberapa orang terdekat yang saya anggap 'mata batin' saya. Mereka ini barangkali muse saya. tetapi selalunya kerana saya banyak membaca, saya akan jadi iri hati dengan tulisan yang saya baca dan berakhir dengan saya menulis bersungguh-sungguh untuk menandinginya.

NZ: Baru-baru ini saudara menerima hadiah Sastera Kumpulan Utusan-Exxon Mobil 2002 untuk novel remaja yang berjudul 1515. Berapa lama saudara ambil untuk menyiapkan karya remaja ini dan dari mana saudara dapatkan ide untuk menulis buku ini?

Faisal: Terima kasih kerana bertanya soalan ini. 1515 adalah karya terbaik saya setakat ini. Saya berdoa hayatnya akan panjang. Saya mencurah sepenuh tenaga dan perasaan menulisnya. Saya telah melakukan research mengenai kejatuhan Melaka ke tangan Portugis pada tahun 1511 selama enam tahun. Untuk menulis, saya ambil masa sebulan setengah. Saya menulis setiap lepas sahur dalam bulan Ramadhan yang lalu dan sebelum berbuka puasa. Ia terilham dengan melihat lukisan gambar Alfonso de Albuquerque di dalam buku teks Tawarikh ibu saya belas tahun yang lalu. Buku tersebut menjelaskan mengenai sejarah kejatuhan Melaka, saya sering berkhayal perkara ini tidak berlaku.

Novel remaja ini boleh dinikmati oleh dewasa juga. Ada pelajar saya dari Minggu Penulis Remaja baru Tingkatan Tiga tapi dapat membaca dan memahami trilogi Bunga Dari Kuburan karya Arenawati, malah semasa book signing session di Pesta Buku di PWTC baru-baru ini, ada pelajar darjah 4 mengaku suka membaca karya saya dan membeli 1515. Saya tak mahu under estimate pembaca remaja saya kerana itu saya menulis sebuah novel begini.

NZ: Apakah sebenarnya tema 1515? Mengapa saudara menggunakan parodi sejarah? Adakah perkara ini disengajakan?

Faisal: Saya menulis 1515 dengan harapan ia dapat dinikmati melalui apa sahaja angle pun. Tidak ada persoalan tunggal dalam 1515. Jika pembaca membacanya dari sudut sejarah akan dapat sejarahnya. Jika baca dari sudut feminism akan dapat feminismnya, jika baca dari sudut politik akan dapat politiknya, jika baca dari sudut post colonial akan dapat juga atau jika baca dari sudut oksidentalisme akan dapat juga malah tak keterlaluan saya katakan ia juga sebuah karya sastera Islam. Baca mana pun akan dapat Inshoallah. Saya dari dahulu ingin menulis sebuah novel dengan banyak lapis. Alhamdulillah ia berlaku. Saya dibantu oleh editor mikro dan makro (seperti editor Toni Morrison) NorAzah Abdul Aziz. Beliau banyak membantu saya.

Samada ia parodi atau tidak, itu tugas peneliti dan pengkaji sastera. Saya tak akan campur tangan.

NZ: Apakah hubungan saudara dengan reformasi? Boleh saudara ceritakan sedikit tentang hal ini, maksud saya, aktiviti reformasi saudara pada lewat tahun 90-an dahulu.

Faisal: Saya tidak tahu bagaimana saya boleh dikaitkan dengan gerakan ini. Saya tak pasti ada peranan atau sumbangan saya terhadap gerakan reformasi. Saya sekadar melakukan tugas saya sebagai seniman di kalangan masyarakat.

NZ: Seorang kenalan saya yang meminati karya-karya saudara memberitahu kepada saya bahawa saudara adalah klon Shahnon Ahmad. Boleh saudara komen sikit tentang hal ini?

Faisal: Mungkin juga. Tanggapan itu satu penghormatan, flattering. Shahnon adalah guru dan mentor saya. Malah saya anggap beliau sebagai bapa angkat saya dan Mak Wan isteri beliau sebagai ibu angkat saya sementalahan pula ibu bapa saya dan mereka saling mengenali dan pernah kunjung mengunjungi. Mungkin saya dikatakan begitu kerana tema yang kami terokai sama.

NZ: Mengapa saudara lebih cenderung menulis novel/cerpen berunsur Islam? Contohnya cerpen Angin Malam…

Faisal: Drama Angin Madinah agaknya maksud saudara. Saya tak sedar adanya unsur Islam itu. Kebetulan saya ambil jurusan syariah di UM

dahulu dan bersekolah agama kerana itu agaknya ia berlaku.

NZ: Kalau tidak salah saya, saudara ada membuat thesis tentang salah sebuah novel Gabriel Garcia Marquez. Boleh saudara berkongsi bersama tentang Marquez?

Faisal: Marquez adalah pengarang yang pintar menghantar sindiran politiknya yang tajam, ambil sahaja contoh cerpen Big Mama's Funeral. Marquez tidak berkesan tanpa lapis-lapis makna yang penuh magis, simbol, exaggeration dan humor. Saya terpesona dengan cara beliau menghantar pemikirannya dengan penuh dalam dan pemilihan kata-kata (walaupun membacanya dalam bentuk terjemahan). Saya menumpukan perhatian kepada One Hundred Years of Solitude dalam tesis sarjana tersebut dan jelaslah ia adalah sebuah novel politik yang telah dikraf dengan begitu kukuh lagi kejap.

NZ: Tajuk novel saudara: Cinta Hari-hari Rusuhan seakan tajuk novel Marquez, 'Love in the Time of Cholera'. Adakah ini satu penghormatan saudara terhadap Marquez atau kebetulan sahaja?

Faisal: Kebetulan agaknya kerana saya ada banyak karya yang memang saya sengajakan menggunakan judul dengan kata cinta seperti cerpen Kembara: Cinta dan Karipap, Cinta Gendang Kasturi, Cinta Dalam Jambangan Ilalang dan juga Cinta Hari-hari Rusuhan.

NZ: Boleh saudara ceritakan sedikit tentang penerimaan teater TIVI baru-baru ini. Bagaimanakah penonton-penonton secara am menerima arahan saudara? Dari apa yang sata baca dari Komen-komen di kakiseni.com, ada yang memuji dan tidak kurang pula yang memberi komen yang agak pedas. Apa pula komen saudara? '

Faisal: Saya rasa lega dapat mengarah TiVi. Saya terharu terutama kerana Cikgu Shahnon menelefon saya dari wad ICU di hospital Penang mengucapkan terma kasih kerana saya telah memanjangkan hayat novelet TiVi dengan mengadaptasinya ke pentas. Khalayak sastera serius umum mengetahui TiVi sangat kontroversial dan telah difreeze oleh DBP penerbitannya kerana perkara tersebut. Ramai yang datang menonton lebih menimbulkan rasa tak puas hati dengan cara novelet itu sendiri dipersembahkan. Kedua, ini pengalaman ketiga saya mengarah dan berhasil, jadi saya lega. Tambahan pula saya rasa gembira dapat menggilap beberapa bintang muda, ada di antara mereka akan menjadi sangat terkenal saya percaya begitu.

Saya telah dilatih oleh Sasterawan Negara Shahnon Ahmad supaya tidak mempedulikan kritikan (kerana beliau digelumangi hidupnya dengan kontroversi). Malah saya jarang melihat semula artikel, karya atau fiksyen yang ditulis oleh saya setelah diterbitkan kecuali diberitahu editor ada kesilapan berlaku dan sebagainya. Komentar dalam kakiseni pun saya tidak baca kerana tiada masa dan sibuk. Sekarang kalau naik kapal terbang pun tergesa-gesa dan tidak makan atau minum, tidur sahaja. Emel melambak tidak diperiksa. Ramai kawan-kawan saya merungut malah. Kalau saya nak kisahkan komen tanpa nama sebenar (bertaraf khabar angin dan gossip murah) di internet tak jadi kerjalah saya, pembaca artikel saya sahaja di kakiseni.com khabarnya mencecah belas ribu orang.

Adalah adat ada yang suka dan ada yang tidak. Kalau ada sepuluh orang dalam dunia ini dan kesepuluh-sepuluhnya memuji saya, wah ini tentu ada yang tak kena dan jika ada sepuluh oang dalam dunia dan hanya mengeji saya sahaja tentu juga ada yang tak kena. Jadi ada yang suka dan ada yang tidak itu menunjukkan saya ok. Justeru saya lega hahaha.

Anuar Nor Arai ada mengkritik karya saya itu dengan berapi-api, saya mula-mula ada rasa geram tetapi kemudian saya tenang semula bahkan rasa bangga kerana beliau sangat selektif dalam menonton teater, tetapi beliau tetap pilih untuk datang menonton TiVi. Cuma saya fikir sebagai pengamal dan karyawan berusia dan telah lama tak berkarya, pandangan beliau sudah tidak relevan lagi.

NZ: Apakah kriteria yang perlu ada untuk sebuah karya teater itu dianggap baik oleh saudara?

Faisal: Ini subjektif. Ronggeng Rokiah tempoh hari, Ku Seman Ku Hussain sedaya upaya memuji dengan mengatakan ada benyak lapis pemikiran pada drama tersebut. Khalid Saleh dalam Berita Harian melihat lain, malah mengatakan Anuar Nor Arai melacurkan istilah noir. Teater Teh Tarik pula saya lihat sama sahaja nadanya oleh pengkritik, baik Lukman dari Utusan, Siti Jasmina dari Tunas Cipta menulis hal yang hampir serupa. Biasanya mula-mula saya lihat apakah pemikiran yang dihantar, naratifnya tidak ada rongak sana sini. Bayangkan kalau pelakonnya bagus sekalipun tetapi perwatakan dalam naskah sedia lemah, ia akan menjejaskan lakonan juga kelak. Ataupun jika aspek pemikirannya bagus dan bernas tetapi plotnya tidak munasabah maka karya itu rosak juga. Lepas itu baru saya lihat aspek lakonan dan teknikal. Cerita kalau tak senonoh aspek teknikal baik macam mana pun tak ada ertinya juga. Jadi saya lihat naskah, lakonan dan teknikal itu secara fungsional.

Kemudian saya lihat konsepnya, macam sandiwara Laksamana Bentan arahan Amizai, ramai teman dan pelajar saya mengutuk kerana katanya adengan raksaksa keluar dalam mimpi Bentan sebagai bodoh, kebudak-budakan dan semacam Nang Nak. Tetapi mereka lupa konsep sandiwara itu pula, memang hantu, raksaksa atau gedembai begini ada dalam persembahan bangsawan dan sandiwara. Itu satu cirinya malah. Kalau ada produksi pementasan mendakwa mereka mementaskan commedia del arte misalnya tetapi tidak mengenakan topeng dengan sifat-sifat zoomorphic, di mana commedia del artenya? Jadi saya juga lihat konsepnya. Bagaimana saya nak puji teater dengan kononnya konsep epik ala Brecht kalau tiada pun alienation technique padanya?

NZ: Jika saudara mengulas sesebuah karya teater, kadang-kala saudara akan memberi komen yang agak lantang. Ada kalanya komen saudara dapat di terima dan sebaliknya. Adakah saudara akan membaca komen-komen yang agak keterlaluan yang dikatakan tentang saudara atau saudara akan menolaknya ke tepi terus?

Faisal: Saya memberi komen dengan lantang? Mungkin juga. Saya beri komen tanpa berlapik agaknya yang dimaksudkan saudara. Pengamal teater kita lupa bahawa pengkritik dan kritikan itu adalah sebahagian dari industri. Saya tak kritik sepanjang masa tak pula memuji tak kena tempat. Ada orang kata saya tak pernah kutuk pun produk The Actors Studio, ini tak benar, dalam kritikan di majalah Dewan Budaya (saya tidak mengkritik di kakiseni sahaja) saya pernah mengkritik produksi Ribut, The Fat Girl's Revenge dan beberapa lagi, inikan produk The Actors Studio tetapi Faridah Merican dan Joe Hasham faham makna kritikan dalam industri jadi mereka berlapang dada dan jika bertemu saya mereka akan seperti biasa sahaja. Ada juga orang kata saya tidak pernah mengutuk karya Nam Ron kerana dia kawan saya dan kami rapat, tambah-tambah pula Nam Ron mengarah karya saya Misi, itu tak benar kerana saya ternyata tidak menggemari Bangau Oh Bangau arahannya. Saya cakap terus terang malah, saya tak suka kerana saya rasa dia macam mempersendakan agama waktu itu. Nam Ron tak pula melenting tanpa pasal sebaliknya kami jadi kawan baik selepas itu. Tetapi sangat sedikit pengamal teater yang terbuka, terutama orang-orang teater berbahasa Melayu. Ada yang lepas dikritik, boikot saya. Mungkin juga saya akan berhenti mengkritik bukan kerana takut dikritik semula tetapi kerana semakin tak punya masa dan mahu menumpu lebih kepada pengarahan pula.

NZ: Selain dari menulis, apakah kerja seni yang ingin saudara pelopori?

Faisal: Saya akan mengarah lagi untuk satu projek kerjasama dengan pengamal teater Singapura Inshoallah. Menulis dan mengarah, itu sahaja. Bidang seni lain? Dulu saya pernah melukis. Saya tak akan masuk, yang sedia ada sudah terlalu menuntut, saya nak beri hak kepada diri saya juga. Berehat, bersukan, berjalan, membaca, bertemu kawan-kawan, mengurus kehidupan peribadi saya yang kerana terlalu sibuk jadi sangat kacau.

NZ: Adakah saudara mempunyai cita-cita untuk menjadi seorang penulis sepenuh masa?

Ada tetapi saya perlu melengkapkan diri, pertama saya perlu sedia ada saluran di peringkat internasional, penerjemah tetap seperti Saramago, editor peribadi seperti yang dipunyai oleh Toni Morrison, ejen sastera yang berkaliber untuk 'menjual' karya saya. Saya sedang bekerja ke arah itu. Saya sekarang sedang mencari manager hahahaha!

Kalau jadi penulis sepenuh masa untuk sekadar menulis novel pop, saya tak akan buat lagi. Saya pernah cuba, sengaja kerana didorong teman-teman tapi tak jadi (saya bercakap tentang novel bersiri di majalah Eh!) dan orang akhirnya mahu saya kekal menulis dalam lapangan yang serius serta tinggalkan terus yang pop. Pembaca saya beritahu yang saya sudah ada jatidiri sendiri maka jangan jadi orang lain…

Tapi soalnya berapa ramaikah khalayak kita yang serius? Membaca karya sebesar Hujan Pagi karya Pak Samad atau Tunggul-tunggul Gerigis buah tangan Shahnon. Kalau saya ada team yang disebut di atas, saya percaya saya boleh menongkah ke luar. Saya sedang mencari mereka yang boleh dan mahu ikut serta. Buat masa ini saya kira saya sudah ada seorang editor tetapi masih mencari penerjemah tetap, ejen dan manager,

NZ: Apa itu sastera?

Soalan terlalu umum. Dan juga terlalu kompleks. Boleh jadi satu kitab untuk soalan ini! Jean Paul Sartre mengatakan prosa itu satu sikap dari pemikiran, pemenang Hadiah Nobel yang lain Gao Xing Jian mengatakan sastera memungkinkan manusia menjaga kesadaran kemanusiaannya, George Orwell pula mengatakan sastera itu ada tujuan politik, Julio Cortazar mengatakan menulis itu satu bahagian penting dalam kehidupan, mungkin juga membaca, Jose Saramago yang saya gemari pernah ditanya oleh Anna Klobucka apa yang harus ada dalam sastera, beliau mengatakan sastera mesti menjadikan seseorang moralis politis malah katanya harus mampu melakukan meditasi terhadap masa hadapan, ada mncam-macam lagi pandangan. Tak tersebut. Pada saya sastera mesti ada ilmu dan pemikiran dan dihantar dengan berseni. Sastera pada saya mesti indah, benar dan adil. Ia mesti berusaha untuk memprovokasi pembaca, yang saya kira merupakan salah satu kemahiran saya.

NZ: Apakah tujuan utama saudara menulis/berkarya?

Faisal: Berkongsi dengan pembaca atau orang lain idea-idea saya. Kalau ada yang mahu ambil tahu Alhamdulillah, kalau tiada tak apa. Terima kasih kerana mewawancara. Inshoallah ada manfaatnya untuk saya dan juga saudara.

* Suggest a column/blog topic

Back to top

Oleh Nizam Zakaria

previous - next

about me - read my profile! read other Diar
yLand diaries! recommend my diary to a friend! Get
 your own fun + free diary at DiaryLand.com!